The author gives a brief analysis of the Greek text of the sixth request of The Lord’s Prayer, whose Latin translation from the Greek original “… ne ne nos inducas in tentationem” into modern languages – “… and lead us not into temptation” – in a way
describes God as the tempter and therefore the cause of the falls of the human being. As early as in the first centuries A.D. attention was drawn to the Latin meaning of this request, raising doubts about its proper translation, and this problem in recent years has been the subject of many attempts to solve, especially after the proposal of Pope Francis, to finally make the desired correction. The article indicates the possibility of applying different meanings in two key terms: eispherein – translated inaccurately by ”lead, introduce”, and peirasmos – ”temptation”, postulating a more understandable equivalent of trial ”test”, already used in many translations, and giving the opportunity to explain this historical inaccuracies Sitz im Leben, where the prayer of the Our Father is positioned.
Our Father ; eispherein ; translation ; interpretation ; cooretion Ojcze Nasz ; eispherein ; interpretacja ; zmiana